Un courriel gratuit, ce n'est pas gratuit. Tu ne paies pas en argent — tu paies avec tes données. Et la facture est plus élevée qu'on le pense.
A free email account isn't free. You don't pay in money — you pay with your data. And the bill is higher than you'd think.
Comment un service gratuit gagne de l'argent
How a free service makes money
Un fournisseur de courriel a des coûts réels : serveurs, stockage, bande passante, personnel. Si tu ne paies pas d'abonnement, l'argent vient d'ailleurs. Le plus souvent : de la publicité ciblée et du profilage. Pour cibler, il faut connaître. Et pour connaître, il faut analyser.
An email provider has real costs: servers, storage, bandwidth, staff. If you're not paying a subscription, the money comes from somewhere else. Most often: targeted advertising and profiling. To target, you have to know someone. And to know them, you have to analyze.
Concrètement, le contenu de ta boîte — tes achats, tes déplacements, tes abonnements, avec qui tu parles — devient une matière première. On en tire un profil publicitaire qui, lui, se vend.
In practice, the contents of your inbox — your purchases, your travel, your subscriptions, who you talk to — become raw material. From it they build an advertising profile, and that profile is what gets sold.
Ce que ça change pour toi
What that changes for you
- Un profil qui te suit. Ce que tu reçois par courriel alimente ce qu'on te montre ailleurs sur le web.
- Une surface d'attaque plus grande. Plus tes données sont centralisées et analysées, plus une fuite fait mal.
- Un rapport de force inversé. Tu n'es plus le client : tu es l'inventaire.
- A profile that follows you. What lands in your inbox feeds what you're shown elsewhere on the web.
- A bigger attack surface. The more your data is centralized and analyzed, the more a leak hurts.
- A reversed balance of power. You're no longer the customer: you're the inventory.
Le modèle inverse
The opposite model
Il existe une autre façon de faire tourner un service de courriel : on te facture le service, un point c'est tout. Pas de pub, pas d'analyse de ton contenu à des fins commerciales, pas de revente. Le client, c'est toi — pas l'annonceur.
There's another way to run an email service: we charge you for the service, and that's it. No ads, no analysis of your content for commercial purposes, no reselling. You're the customer — not the advertiser.
C'est le principe de MedLiam. Ta boîte est à toi. On vit de l'abonnement, pas de tes données. Les fonctions d'assistance (résumé, tri, détection d'arnaques) tournent sur nos serveurs, sur le courriel concerné, uniquement pour te rendre le service que tu demandes — jamais pour te profiler.
That's the principle behind MedLiam. Your inbox is yours. We live off the subscription, not your data. The assistant features (summaries, sorting, scam detection) run on our servers, on the email in question, only to give you the service you asked for — never to profile you.
Comment vérifier n'importe quel service
How to check any service
- Cherche la ligne « nous ne vendons pas vos données » — et lis la politique pour voir si elle tient.
- Regarde le modèle d'affaires : s'il n'y a ni pub ni abonnement, pose-toi la question.
- Vérifie où sont hébergés les serveurs et sous quelles lois (au Québec : la Loi 25).
- Look for the line "we don't sell your data" — then read the policy to see whether it holds up.
- Look at the business model: if there's neither advertising nor a subscription, ask yourself the question.
- Check where the servers are hosted and under which laws (in Québec: Law 25).
Un courriel, tu l'utilises tous les jours, pendant des années. C'est probablement le compte le plus sensible que tu possèdes — il sert à réinitialiser tous les autres. Ça vaut la peine de savoir qui le lit.
You use email every day, for years. It's probably the most sensitive account you own — it's what resets all the others. It's worth knowing who reads it.